キッチンの片隅で、翻訳やってます

何か長文を書きたい時の、試験場として

SDL Trados Studio 2011 - 翻訳メモリ内に存在するセグメントの一致が認識されない問題

環境: Windows10 Trados Studio 2011 問題の経緯: 改版されたWord ファイルを、前回翻訳時の翻訳メモリと共に受領 準備としてWordでファイルを開き、すべての変更を承諾して反映、変更履歴の記録を停止 新規プロジェクト作成、ファイルと翻訳メモリを読み込…

【閑話休題】電気の容量

我が家の電気容量は30アンペア。 オーブン、食洗機、エアコンとか同時につけるとブレーカーが落ちるので 最近メインをノートパソコンにディスプレイ接続した状態にしたのは、対策として良かったのかもしれません。危なすぎる。

翻訳業界のイベントに参加しました -1- ツールにまつわるエトセトラ

パネルディスカッション使われないツールの使い方-十人十色のツール論 【概要】Facebook上の翻訳者グループ、十人十色のメンバーの皆さんによる翻訳者の作業環境、ツールにまつわるパネルディスカッション。 分野はIT中心が3名、自動車、機械が1名。 【個人…

翻訳業界のイベントに参加しました-0-

2016年11月29日に、日本翻訳連盟(http://www.jtf.jp/)の主催する 第26回JTF翻訳祭に参加しました。 聴講した有料の講演、パネルディスカッションについてメモと感想を記録しておきます。 (前エントリの突然の自分語りは、一応どんな人か提示しておいた方…

フリーランス翻訳者になった経緯

千葉に生まれ、3歳から6歳まで駐在員家族としてフランスで過ごす。小学校は日本。中学受験のため4年生から受験勉強していたが、突然海外転職した父について、家族でオーストラリアへ転居。まず移民の子に英語を教えるランゲージセンターへ。その後現地の中学…